Орфографический детектив

Оцените материал
(0 голосов)

О старославянской трудной букве «Ж» в именах, а также названиях наших фабричных поселков, о букве, которая до сих пор вводит в заблуждение краеведов

В старослявянской кириллице буква «Ж» называлась – «живѣтє» (живете).  «Ж» является одной из наиболее необычных букв азбуки и имеет великое множеств теорий происхождения. Создатели славянской письменности Кирилл и Мефодий нарисовали букву распахнутой - словно это человек, с руками-птицами, устремленными в небо и широко расставленными, подпирающими землю ногами. Приключения буквы на этом не закончились…

Перед нами фрагмент страницы одного из первых русских букварей, напечатанного в 1694 г. Карионом Истоминым, главой Московского Печатного двора. На ней разнообразные начертания буквы «Ж» и рисунки с пояснениями. И вроде чего проще: жужжит буква и жужжит! А для европейцев эта буква всегда была одной из самых трудных в русском языке.

Удивляла эта буква не только иностранцев в давние времена. Например, в фондах Владимиро-Суздальского музея-заповедника хранится заграничный паспорт 1875 г. владимирского купеческого сына, уроженца с. Ставрово,  А. И. Басчiанова. Именно так его фамилия была прочитана и записана в «Книгу новых поступлений музея» около полувека назад. Коварную букву «ж» посчитали тогда за три! Недавно при внимательном прочтении выяснилось, что паспорт принадлежал сыну основателя династии фабрикантов Бажановых, хорошо известных любителям собинской старины.

А вот какими были наши фабричные поселки времен НЭПа, показывают материалы Всесоюзной городской переписи населения СССР 1923 г., опубликованные в Москве в 1924 году. Сведения столетней давности представлены в четырех таблицах, причем в начале названия селений продублированы на французском языке, как было принято в статистике еще с 19-го в. Перепись охватила 2192 города и поселения городского типа. В число 37 поселений городского типа во Владимирской губернии вошли и два наших фабричных поселка, за сто прошедших лет ставшие городами – Собинка (в 1939 г.) и Лакинск (в 1969 г.). И по-русски и по-французски (Baoussanovo, Sabinka) оба они оказались напечатаны так неожиданно, что при беглом просмотре их даже трудно найти. Ведь в этом списке нет привычных владимирцам того времени официальных названий «ф-ка Комавангард (бывш. Собинка)» и «ф-ка им. Лакина (бывш. Бажанова)»! В названии Бажаново трудная буква «ж» распалась на две и получилось Баусаново!

Причем в печатном издании мы трижды встречаем «Баусаново», и один раз все-таки – «Бажаново». А «Сабинка» все четыре раза напечатана «па-масковски»! Конечно, это недоработка редактора: квалифицированных кадров тогда недоставало даже в столичных типографиях.

 

Прочитано 2023 раз